Traductores automáticos

Antes que nada me gustaría dejar bien en claro que los traductores automáticos no son de ninguna manera una herramienta de aprendizaje de idiomas, además sus algoritmos todavía no han evolucionado lo suficiente para contar con la exactitud y la sensibilidad que se requiere en la acción de traducir ideas de un idioma a otro, por esto no hay que confiarse 100 % en los resultados obtenidos.

No obstante muchas veces son útiles para corroborar si lo que estamos interpretando, o pretendemos que alguien más lo interprete, es correcto. Cuando pretendo revisar las traducciones de frases, alguna pagina o un email de alemán al español o viceversa, elijo el PROMT, a mi parecer es el que mejor transmite a otro idioma la idea expuesta en una frase.

En caso de utilizarse para traducir una idea y/o frase propia, debemos procurar expresarnos gramaticalmente lo más correcto posible, sin dialectos, americanismos ni palabras "inventadas", y sin frases con lugar a ambigüedades. Mientras mas fácil hagamos la tarea al traductor, este la interpretará de manera mas correcta en el idioma original y en consecuencia vamos a obtener mejores resultados.

Una vez que estamos conscientisados y sabemos muy bien que de ninguna manera un traductor automático va a reemplazar ninguno de nuestros métodos de estudio para aprender aleman, podemos hacer uso de estas herramientas que todavía tienen un largo camino por recorrer.

Juan Paulo Altamirano Castillo
CEO de Aleman Autodidacta